"No
Sul
Eis-me
suspenso a um galho torto
E
balançando aqui meu cansaço.
Sou
convidado de um passarinho
E
aqui repouso, onde está seu ninho.
Mas
onde estou? Ai, longe, no espaço.
O
mar, tão branco, dormindo absorto,
E
ali, purpúrea, vai uma vela.
Penhasco,
idílios, torres e cais,
Balir
de ovelhas e figueirais.
Sul
da inocência, me acolhe nela!
Só
a passo e passo
|
– é como estar morto,
O
pé ante pé faz o alemão pesar.
Mandei
o vento levar-me ao alto,
Aprendi
com pássaros leveza e salto –
Ao
sul voei, por sobre o mar.
Razão!
Trabalho pesado e ingrato!
Que
vai ao alvo e chega tão cedo!
No
voo aprendo o mal que me eiva –
Já
sinto ânimo, e sangue e seiva
De
nova vida e novo brinquedo...
Quem
pensa a sós, de sábio eu trato,
Cantar
a sós – já é para os parvos!
Estou
cantando em vosso louvor:
Fazei
um círculo e, ao meu redor,
Malvados
pássaros, vinde sentar-vos!
Jovens,
tão falsos, tão inconstantes,
Pareceis
feitos bem para amantes
E
em passatempos vos entreter...
No
norte amei – e confesso a custo –
Uma
mulher, velha de dar susto:
“Verdade”,
o nome dessa mulher.
Im Süden
So
häng’ ich denn auf krummem Aste
Und
schaukle meine Müdigkeit.
Ein
Vogel lud mich her zu Gaste,
Ein
Vogelnest ist’s, drin ich raste.
Wo
bin ich doch? Ach, weit! Ach, weit!
Das
weisse Meer liegt eingeschlafen,
Und
purpurn steht ein Segel drauf.
Fels,
Feigenbäume, Thurm und Hafen,
Idylle
rings, Geblök von Schafen, —
Unschuld
des Südens, nimm mich auf!
Nur
Schritt für Schritt
|
— das ist kein Leben,
Stets
Bein vor Bein macht
|
deutsch und schwer.
Ich
hiess den Wind mich
|
aufwärts heben,
Ich
lernte mit den Vögeln schweben, —
Nach
Süden flog ich über’s Meer.
Vernunft!
Verdriessliches Geschäfte!
Das
bringt uns allzubald an’s Ziel!
Im
Fliegen lernt’, ich, was mich äffte, —
Schon
fühl’ ich Muth und Blut und Säfte
Zu
neuem Leben, neuem Spiel…
Einsam
zu denken nenn’ ich weise,
Doch
einsam singen — wäre dumm!
So
hört ein Lied zu eurem Preise
Und
setzt euch still um mich im Kreise,
Ihr
schlimmen Vögelchen, herum!
So
jung, so falsch, so umgetrieben
Scheint
ganz ihr mir gemacht zum Lieben
Und
jedem schönen Zeitvertreib?
Im
Norden — ich gesteh’s mit Zaudern —
Liebt’
ich ein Weibchen,
|
alt zum Schaudern:
„Die
Wahrheit“ hiess dies alte Weib…"
Nenhum comentário:
Postar um comentário